Makaleyi okumak yerine dinlemek ister misiniz?

 

Tercümanlık yapmak için sadece herhangi bir yabancı dile günlük konuşma açısından hakim olmak yeterli değildir. Globalleşen dünyada tercümanlık hizmetlerine artık daha fazla ihtiyaç duyuluyor. Ancak bununla birlikte yabancı dil çevirisi yapanların da kendilerini çok daha fazla geliştirmeleri gerektiğini de unutmamak lazım… Özellikle bazı alanlarda yapılan çevirilerde uzmanlık daha da önem taşıyor. Bu alanlara birkaç örnek verebiliriz.

  • Hukuk

Tahmin edebileceğiniz gibi hukuk alanında yapılan tercümelerde basit bir hata beraberinde çok ciddi sorunları getirebilir. Hukuk alanında kişilerin ana dilinde bile kullanmakta zorlandıkları ya da anlamını bilmedikleri kelimeler, ifade grupları kullanılıyor. Haliyle bunların doğru şekilde tercüme edilmesi de bir uzmanlık gerektiriyor. Hukuk çevirilerine çoğunlukla büyük şirketlerin ihtiyaç duyduğunu da belirtelim.

  • Medikal

Medikal alanda yapılan çevirilerde de benzer bir durum söz konusudur. Kelimelerin doğru şekilde çevirisinin yapılması lazım… Tıbbi ürün kullanım kılavuzlarından ameliyat raporu çevirilerine, prospektüsten ilaç içeriklerine kadar pek çok alanda kullanılan kelimeler, insanların ana dilinde bile anlamakta zorlandıkları ifadeler oluyor. Dolayısıyla bu alanda yapılacak olan çevirinin uzmanlık gerektirmesi de gayet normaldir. Günümüzde medikal alanda yeni tedavi yöntemlerinin büyük bir hızla geliştiriliyor olması ve yeni ilaç deneyimleri bu alanda tercüme hizmetlerine daha fazla gereksinim doğmasını da beraberinde getiriyor.

  • Akademik Metinler

Kuşkusuz hem ülkemizde hem de dünya genelinde en çok tercüme hizmetlerine ihtiyaç duyulan alanlardan biri de akademik makalelerdir. Akademik alanda yazılan makalelerin hatasız bir şekilde çevrilmesi gerekir. İşte bu nu da ancak uzmanlaşmış olan tercümanlar gerçekleştirebilir.

  • Yazılım

Bilişim çağında yaşadığımız bu günlerde artık her alanda bir dijitalleşme hakim! Bu noktada da yazılım çevirilerine sıklıkla ihtiyaç duyulduğu bir gerçek… Tercümanlık alanında uzmanlaşmış olmak maalesef yazılım çevirileri için yeterli değil. Aynı zamanda yazılım alanında da mutlaka bilgi sahibi olmak gerekiyor. Eğer siz de herhangi bir alanda uzmanlaşmış olan İngilizce çevirmen ihtiyacı duyuyorsanız, bulmanın en kolay yolunun Armut.com olduğu bilgisini aktaralım. Bu sitede farklı alanlarda uzmanlaşmış olan ve deneyim sahibi çevirmen seçeneklerini gözden geçirebilirsiniz. Başarılı bir hizmet sunacak çok sayıda isimden fiyat teklifi de alabileceğinizi unutmayın.

Tahmin edebileceğiniz gibi hukuk alanında yapılan tercümelerde basit bir hata beraberinde çok ciddi sorunları getirebilir. Hukuk alanında kişilerin ana dilinde bile kullanmakta zorlandıkları ya da anlamını bilmedikleri kelimeler, ifade grupları kullanılıyor. Haliyle bunların doğru şekilde tercüme edilmesi de bir uzmanlık gerektiriyor. Hukuk çevirilerine çoğunlukla büyük şirketlerin ihtiyaç duyduğunu da belirtelim. Yabancı Dil Çevirileri,İngilizce,Çince,Fransızca,Akademik Metinler Yabancı Dil Çevirilerinde Uzmanlığa İhtiyaç Duyulan Alanlar

Görseller: freepik.com